國家新聞出版廣電總局日前發(fā)出通知,要求播音員主持人除特殊需要外,一律使用標(biāo)準(zhǔn)普通話。一紙限令原本意在整頓用語蕪雜的綜藝娛樂節(jié)目,由此引發(fā)了方言保護(hù)與發(fā)展的爭議則顯得杞人憂天。
“方言限令”針對的不是節(jié)目和方言本身,而是節(jié)目主持人及其方言的濫用。一些當(dāng)?shù)赜^眾喜聞樂見,旨在傳承方言文化藝術(shù)的節(jié)目依然有不可遏止的生命力。方言節(jié)目歷來享有穩(wěn)定的當(dāng)?shù)負(fù)碥O,較強(qiáng)勢的方言在更大片區(qū)內(nèi)都可引發(fā)文化共鳴。歷年央視春晚都不乏大量地使用方言的節(jié)目。相聲、小品等語言類節(jié)目中精彩的“倒口”,不僅收獲喜劇效果,還在合家團(tuán)聚的時(shí)刻,獻(xiàn)上濃濃的鄉(xiāng)音,揮散出依戀故土的情愫。
節(jié)目主持人肩負(fù)著不同于節(jié)目本身的使命,從凝聚民族文化共同體的功能出發(fā),須義不容辭地使用和傳播規(guī)范的普通話。主持人如出于嘩眾取寵,搏出位,賺眼球等惡俗目的而使用方言,無疑是危險(xiǎn)的,無論對普通話的規(guī)范使用,還是對方言本身的純粹性都構(gòu)成了傷害。
當(dāng)下一些綜藝娛樂節(jié)目主持人,對俗語、地方腔調(diào)、英文、成語誤用和變體等等不規(guī)范語言使用深諳雜糅之道。“洋涇浜”“港臺(tái)腔”“東北腔”各領(lǐng)風(fēng)騷,橫行一時(shí)。成人觀眾或可渾當(dāng)趣味,不較錙銖。而對于正處在母語習(xí)得階段的青少年來說,如同歷史穿越劇顛覆常識觀一般,混亂的語言環(huán)境也可留下以訛傳訛的禍根,在尚未文化自覺的年輕人中,錯(cuò)誤地“約定俗成”了。
對于大眾傳媒中方言的使用,國家出于推廣標(biāo)準(zhǔn)普通話的責(zé)任,歷來保持一定的克制。從以往的管理實(shí)踐來看,廣電管理部門也從未“一刀切”式的干涉。2005年,廣電總局就影視劇中規(guī)范使用語言下發(fā)通知,引導(dǎo)不宜過度使用方言,曾引發(fā)是否影響影視創(chuàng)作的爭議。
事實(shí)上,如同文學(xué)作品需要表現(xiàn)地域性格,影視作品往往需要地域色彩濃厚的語言加以點(diǎn)綴!多l(xiāng)村愛情故事》中的東北話,《楊光的快樂生活》中的天津話,讓文藝創(chuàng)作顯得更接地氣。2010年,電影《讓子彈飛》帶著普通話和四川方言兩個(gè)版本與觀眾見面,顯示出文化市場中多元化的需求。
“方言限令”不必過多撩撥觀眾神經(jīng)。規(guī)范了語言,不意味著娛樂節(jié)目從此板起了面孔。主持人多說幾句普通話也無礙各地方言的多彩魅力。
相關(guān)推薦: