Football fiasco
一敗涂地的足球(陳繼龍 編譯)
May 18th 2006 | WASHINGTON, DC
From The Economist print edition
SILVIO BERLUSCONI says it was a rigged[1] contest that his side won. Not Italy's election: its football championship. His team, AC Milan, finished second in both the past two seasons to Juventus. (1)But the Turin team is at the centre of a match-fixing scandal that may be the biggest even this country has seen. On May 16th, less than a month before the start of the soccer World Cup in Germany, Italy's top sporting body, the Olympic committee, put the national football federation under emergency rule. The federation's president had q_______① after claims that he ignored evidence of misconduct by officials, referees and players. The committee chose a 75-year-old former stockmarket regulator, Guido Rossi, in his place.
西爾維奧 貝魯斯科尼說(shuō),他那一方贏的是一場(chǎng)被操縱的比賽。他這說(shuō)的不是意大利選舉,而是足球賽。他的AC米蘭隊(duì)在過(guò)去兩個(gè)賽季都排在尤文圖斯之后居于次席。但是尤文圖斯(注:尤文圖斯俱樂(lè)部位于意大利西北部城市都靈)目前正陷入意大利有史以來(lái)最大的一件操縱比賽的丑聞漩渦之中。(譯者按:“fix”在這里是“操控,操縱”的意思,“this country has seen”本義是“該國(guó)所見(jiàn)證的”,意譯為“有史以來(lái)”。)5月16日,亦即距德國(guó)世界杯開(kāi)幕不到一個(gè)月的時(shí)候,意大利最高體育組織——奧委會(huì)對(duì)國(guó)家足協(xié)實(shí)行了緊急管制。由于被指稱(chēng)對(duì)比賽官員、裁判以及球員的不軌表現(xiàn)坐視不理,足協(xié)主席已經(jīng)離任,奧委會(huì)挑選了75歲的前股市調(diào)節(jié)員吉多 羅西接替他的位置。