首頁 - 網(wǎng)校 - 萬題庫 - 美好明天 - 直播 - 導航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 自學考試 > 歷年真題 > 文學類 > 正文
全國2011年7月高等教育自學考試英語翻譯試題。

  II.Words and phrases translation(20 points,1 point for each)

  A.Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

  16.a slender man

  17.country-wide trade

  18.the Ethiopian highlands

  19.economic policy

  20.great-grandmother

  21.open sea

  22.part-time river

  23.mineral oil

  24.environmental law

  25.welcoming banquet

  B.Directions: Put the following words and phrases into English.

  26.逃學

  27.軍閥政府

  28.九龍壁

  29.基本方針

  30.游記

  31.祥林嫂

  32.排隊

  33.大陸架

  34.董事會

  35.深刻影響

  III.Translation Revision(20 points,2 points for each)

  A.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

  Example:

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  譯文:阿德萊德享有地中海氣候。

  改譯:阿德萊德屬地中海氣候。

  36.原文:Would he treat them with cold suspicion?

  譯文:他會用冷淡的懷疑來治療他們嗎?

  37.原文:Nearly 48 million people live in an area only slightly larger than Maryland.

  譯文:這個地方生活著將近四千八百萬人口,只比美國的馬里蘭州略多一點。

  38.原文:As soon as she became a widow she devoted herself to women’s higher education.

  譯文:她守寡了就去獻身于女子的提升教育。

  39.原文:From both sides of the valley little streams slipped out of the hill and fell into the Salinas River.

  譯文:峽谷兩邊都有小溪滑落進薩利納斯河。

  40.原文:Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution are public concerns.

  譯文:這些如清潔的空氣、純凈的水、無噪聲污染的問題都關系到公眾。

  B.Directions: Each of the following translated sentences is inadequate. Revise the given versions.

  Example:

  原文:中國在任何情況之下決不首先使用核武器。

  譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.

  改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.

  41.原文:五四運動是一次徹底的不妥協(xié)的反帝反封建的革命運動。

  譯文:May 4th Movement is a thoroughgoing, uncompromising revolutionary movement against imperialism and feudalism.

  42.原文:提高現(xiàn)有耕地單位面積產量有潛力。

  譯文:There are potential for increasing the per unit area yield on the existing cultivated land.

  43.原文:做中人的衛(wèi)老婆子帶她進來時,她頭上還扎著白頭繩。

  譯文:When the go-between Mrs. Wei brought her along, she had a white band round her hair.

  44.原文:中國海域有豐富的海水資源和海洋可再生能源。

  譯文:China’s offshore areas abounds in seawater resource and regenerable marine energy resource.

  45.原文:我們應該增進相互了解,加強友好合作。

  譯文:We should enhance mutual understanding and build stronger ties of friendly cooperation.

  IV.Paragraph Translation (30 points)

  A.Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

  46.Psychologically there are two dangers to be guarded against in old age. One of these is undue absorption in the past. It does not do to live in memories, in regrets for the good old days, or in sadness about friends who are dead.One’s thought must be directed to the future, and to things about which there is something to be done. This is not always easy; one’s own past is a gradually increasing weight. It is easy to think to oneself that one’s emotions used to be more vivid than they are, and one’s mind more keen. …

  The other thing to be avoided is clinging to youth in the hope of sucking vigour from its vitality. ⋯Animals become indifferent to their young as soon as their young can look after themselves, but human beings, owing to the length of infancy, find this difficult.

  B.Directions: Translate the following passage into English. (15 points)

  47.家里最大的是我,才十三歲,就唱戲養(yǎng)家了。真是一個錢撕成八瓣用,心里總想著怎樣能夠改善家里的困境。早晨去喊嗓子,我?guī)е粋小籃拾煤核,為了回家取暖。拾煤核也要放聰明點兒,常常換換地方,為的不受那些野男孩子的欺負。那些男孩子是成群結隊的拾煤核,我是一個人,怕被他們欺負,我用換地方的辦法,躲著他們。他們看見女孩拾煤核就搗亂,揪我的小辮,向我身上扔蟲子,嚇得我看見他們就躲。

  溫馨提示:由于很多試題(主要是主觀題),其答案并不是唯一的,甚至是開放的,一道題的解題思路是多種多樣的,從實施素質教育的要求出發(fā),應該鼓勵自考生用多樣的思路解題。正是因為如此,在評卷過程中,往往會根據(jù)考生的作答情況,對評分標準進行調整,也正因如此,教育部把國家教育考試靠后的評分標準仍然列為秘密材料。因此教育部不在網(wǎng)上公布答案,請考生諒解。

文章搜索
萬題庫小程序
萬題庫小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習
·免費真題 ·?荚囶}
微信掃碼,立即獲!
掃碼免費使用
大學語文
共計461課時
講義已上傳
18020人在學
管理系統(tǒng)中計算機應用
共計21課時
講義已上傳
7218人在學
政治經(jīng)濟學(財經(jīng)類)
共計738課時
講義已上傳
87485人在學
經(jīng)濟法概論(財經(jīng)類)
共計21課時
講義已上傳
989人在學
毛概
共計269課時
講義已上傳
16493人在學
推薦使用萬題庫APP學習
掃一掃,下載萬題庫
手機學習,復習效率提升50%!
版權聲明:如果自學考試網(wǎng)所轉載內容不慎侵犯了您的權益,請與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會及時處理。如轉載本自學考試網(wǎng)內容,請注明出處。
官方
微信
掃描關注自考微信
領《大數(shù)據(jù)寶典》
報名
查分
掃描二維碼
關注自考報名查分
看直播 下載
APP
下載萬題庫
領精選6套卷
萬題庫
微信小程序
幫助
中心
文章責編:fengjun07