三、 改譯題(本大題共10小題,每小題2分,共20分)
(一) 下列句子的中譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.
譯文:阿德萊德享有地中海氣候。
改譯:阿德萊德屬地中海氣候。
36. 原文:On that afternoon, I stood on the porch, dumb, expectant.
譯文:那天下午,我呆呆地,懷著期待的心情站在門廊里。
37. 原文:“You mustn’t use all that electricity to please me,” he protested.
譯文:他抗議道:“你們不該用這么多電,就為了讓我高興!
38. 原文:Scarcely less important than machinery in the agricultural revolution was science.
譯文:在農(nóng)業(yè)革命中比之機(jī)械不太重要的是科學(xué)。
39. 原文:Despite the great gains in industry, agriculture remained the nation’s basic occupation.
譯文:盡管工業(yè)取得了很大的進(jìn)步,但農(nóng)業(yè)保持著國(guó)家的基本事業(yè)。
40. 原文:Scientists are confident about the formation of coal.
譯文:科學(xué)家對(duì)煤是怎樣形成的很自信。
(二) 下列句子的英譯文有一個(gè)或一個(gè)以上錯(cuò)誤,請(qǐng)加以改正。(10分)
Example:
原文:中國(guó)在任何情況之下決不首先使用核武器。
譯文:At no time China will be the first to use nuclear weapons.
改譯:At no time will China be the first to use nuclear weapons.
41. 原文:總之,一個(gè)合邏輯,一個(gè)合文法,一個(gè)較好的修辭,這三點(diǎn)請(qǐng)你們?cè)趯懳恼碌臅r(shí)候注意。
譯文:In short, to be logical, to be grammatical and to have a better command of rhetoric, these are the three points I would like you to bear in mind when you write.
42. 原文:如今,能為他的這本散文集子作序,我覺(jué)得很榮幸。
譯文:Now, to be able to write a preface to this collection of his essays, I find it a great honor.
43. 原文:我們?cè)诿鎸?duì)成績(jī)時(shí),應(yīng)保持謙虛的態(tài)度。
譯文:We should keep the attitude of modesty when facing achievements.
44. 原文:鼓勵(lì)外國(guó)合營(yíng)者將可匯出的外匯存入中國(guó)銀行。
譯文:To encourage a foreign joint venturer to deposit in the Bank of China the foreign exchange which it is entitled to remit abroad.
45. 原文:當(dāng)時(shí),許多孩子正在靠近鐵軌的地方玩耍,他們那樣大膽,不知道危險(xiǎn)就在眼前,使我們非常吃驚。
譯文:Many children were playing closely to the tracks then, and we were stunned by their ignorance and daring.
四、 段落翻譯 (本大題共2小題,每小題15分,共30分)
(一) 將下列短文譯成漢語(yǔ)(15分)
46. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable—without meaning to or sometimes without even realizing it.
Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally. They tend to use first names under most circumstances and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you uncomfortable again.
(二) 將下列短文譯成英語(yǔ)(15分)
47. 在中國(guó)古代史上,黃河被稱為中華民族的“母親”,她哺育了千千萬(wàn)萬(wàn)中華兒女。黃河流域是中華民族的“搖籃”,也是中國(guó)文化的發(fā)祥地。遠(yuǎn)古時(shí)代,這里曾經(jīng)草木茂密、植物豐盛,中華民族的祖先便在這塊廣大的土地上勞動(dòng)生息。經(jīng)過(guò)數(shù)十萬(wàn)年原始社會(huì)生活以后,在中國(guó)這塊遼闊的國(guó)土上,黃河流域最早進(jìn)入農(nóng)業(yè)文明。黃河流域的古都西安、洛陽(yáng)、開(kāi)封是北宋以前中國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的中心。勤勞勇敢的中國(guó)人民在這里創(chuàng)造了絢麗多彩的藝術(shù)和文化。
相關(guān)推薦:2009年7月自學(xué)考試《中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)作品選》試題北京 | 天津 | 上海 | 江蘇 | 山東 |
安徽 | 浙江 | 江西 | 福建 | 深圳 |
廣東 | 河北 | 湖南 | 廣西 | 河南 |
海南 | 湖北 | 四川 | 重慶 | 云南 |
貴州 | 西藏 | 新疆 | 陜西 | 山西 |
寧夏 | 甘肅 | 青海 | 遼寧 | 吉林 |
黑龍江 | 內(nèi)蒙古 |