首頁(yè) - 網(wǎng)校 - 萬(wàn)題庫(kù) - 美好明天 - 直播 - 導(dǎo)航
您現(xiàn)在的位置: 考試吧 > 英語(yǔ)四六級(jí)考試 > 學(xué)習(xí)資料 > 英語(yǔ)四級(jí) > 翻譯 > 正文
四六級(jí)翻譯要得高分,關(guān)鍵是選對(duì)詞,下面就跟大家分享一下如何選詞。

  六月注定是考試月,高考的號(hào)角聲還未作罷,各高校的期末考已呈此起彼伏之勢(shì),大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試也要如約而至了,要考四六級(jí)的你準(zhǔn)備好了嗎?最近常聽(tīng)到同學(xué)反饋說(shuō)“翻譯復(fù)習(xí)還沒(méi)準(zhǔn)備好”,“漢譯英太難了,搞不定”等等,很多小伙伴兒都在發(fā)愁翻譯。大家覺(jué)得翻譯難的原因之一是從去年開(kāi)始四六級(jí)翻譯從原來(lái)的句子翻譯改革為段落翻譯,篇幅的增加自然導(dǎo)致了難度的增加。其實(shí)沒(méi)那么可怕,因?yàn)槎温湟彩怯删渥咏M成的,而句子是由詞匯組成的,下面四六級(jí)考試輔導(dǎo)老師和大家分享下如何從詞匯的角度備考四六級(jí)翻譯,具體而言就是在漢譯英中如何選詞的問(wèn)題。

  做漢譯英時(shí),往往受到英語(yǔ)單詞和漢語(yǔ)單詞“對(duì)號(hào)入座”的影響,用來(lái)用去這幾個(gè)詞。例如,一碰到“發(fā)展”,立刻想到的是development,最多能想到的是expansion,很少會(huì)想到evolution;一提到“進(jìn)展,進(jìn)步”,馬上在腦海中出現(xiàn)的是progress,而不會(huì)想到strides;說(shuō)到“推進(jìn),促進(jìn)”,就用promote一詞,不知道還可以用facilitate,如此等等,不一而足。當(dāng)然,還需注意不同的搭配。再如短語(yǔ),“十分重視”除了可用to pay great attention to; to attach great importance to 等外,還可以用to place something on one’s higher agenda;“把……放在首位”除了可用to give priority to 外,還可用to list … as one’s top priority等。如:

  不凍港:ice-free port,open port

  公路暢通無(wú)阻。The road traffic is normal.

  The road is clear.

  下面的例子中,前面一個(gè)是我們熟悉的表達(dá)方式,后面提供的是另一種表達(dá)方式:

  制度和思想意識(shí):system and ideology/ institutions and ideas

  現(xiàn)存制度:existing system/ functioning institutions

  投資環(huán)境:investment environment / investment climate

  市場(chǎng)經(jīng)濟(jì):market-oriented economy/market-driven economy

  達(dá)成共識(shí):to reach agreement (or consensus)/ to reach a shared understanding with/ to demonstrate a collective vision

  求同存異:to seek common ground while reserving differences/ to find common ground on a

  comprehensive framework

  工商界:industrial and commercial circles/ the corporate world

  創(chuàng)造發(fā)明:one’s invention / one’s brainchild

  領(lǐng)先:to lead in/ to achieve a premier position in

  自然資源豐富:to be endowed with rich natural resources/ to be naturally rich

  可見(jiàn),表達(dá)同一思想或概念的方式掌握越多,漢譯英時(shí)就能根據(jù)不同的上下文和文體,選擇適當(dāng)?shù)脑~

  語(yǔ)和短語(yǔ),翻譯起來(lái)就能左右逢源,游刃有余。例如:

  節(jié)日里,西湖各景點(diǎn)游客云集。

  翻譯此句時(shí),往往首先想到的是英語(yǔ)短語(yǔ):to crowded with; to be filled with, 但還可用下面兩個(gè)短語(yǔ)來(lái)

  翻譯此句:

  On holidays, the scenic spots around West Lake are swarming with / bursting with visitors (or tourists).

  處理好漢譯英中的選詞問(wèn)題不僅可以幫助大家在四六級(jí)翻譯中取得高分,還有助于作文的復(fù)習(xí)。在距

  四六級(jí)考試兩周的時(shí)間內(nèi),建議大家每天至少練習(xí)兩段漢譯英,每段文字都本著先翻譯再對(duì)比的原則,就是先自己翻譯,之后對(duì)比參考譯文,尤其注意參考譯文的選詞和自己的譯文選詞差距在哪里,這個(gè)差距就是我們應(yīng)該學(xué)習(xí)的地方。最后預(yù)祝大家高分飄過(guò)四六級(jí),讓別人“伙呆”去吧!

  相關(guān)推薦:

  大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)翻譯題型:考前必讀

  2014年6月英語(yǔ)四六級(jí)考試真題及答案解析專題熱點(diǎn)文章

  考試吧考后首發(fā)2014年6月英語(yǔ)四六級(jí)真題及答案

0
收藏該文章
0
收藏該文章
文章搜索
萬(wàn)題庫(kù)小程序
萬(wàn)題庫(kù)小程序
·章節(jié)視頻 ·章節(jié)練習(xí)
·免費(fèi)真題 ·模考試題
微信掃碼,立即獲取!
掃碼免費(fèi)使用
英語(yǔ)四級(jí)
共計(jì)423課時(shí)
講義已上傳
30206人在學(xué)
英語(yǔ)六級(jí)
共計(jì)313課時(shí)
講義已上傳
20312人在學(xué)
閱讀理解
共計(jì)687課時(shí)
講義已上傳
5277人在學(xué)
完形填空
共計(jì)369課時(shí)
講義已上傳
13161人在學(xué)
作文
共計(jì)581課時(shí)
講義已上傳
7187人在學(xué)
推薦使用萬(wàn)題庫(kù)APP學(xué)習(xí)
掃一掃,下載萬(wàn)題庫(kù)
手機(jī)學(xué)習(xí),復(fù)習(xí)效率提升50%!
版權(quán)聲明:如果英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)所轉(zhuǎn)載內(nèi)容不慎侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)與我們聯(lián)系800@exam8.com,我們將會(huì)及時(shí)處理。如轉(zhuǎn)載本英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng)內(nèi)容,請(qǐng)注明出處。
Copyright © 2004- 考試吧英語(yǔ)四六級(jí)考試網(wǎng) 出版物經(jīng)營(yíng)許可證新出發(fā)京批字第直170033號(hào) 
京ICP證060677 京ICP備05005269號(hào) 中國(guó)科學(xué)院研究生院權(quán)威支持(北京)
領(lǐng)
精選6套卷
學(xué)
8次直播課
大數(shù)據(jù)寶典
通關(guān)大法!